當前位置:白鯨出海 > 資訊 > 正文

            花了很多錢還是無法確保文字本地化的效果?可以試試這樣對接需求

            辛童  ? 

            本文來源:Alconost

            本文改編自 Alconost 在 2021 年中國 WN 國際游戲商務大會上的演示文稿。

            中國游戲市場已經飽和,所以中國游戲公司開始進軍全球市場也就不足為奇了。 正如字節跳動創始人張一鳴所說,“中國互聯網用戶僅占全球的五分之一。 進軍全球市場勢在必行”。

            image.png

            進軍全球市場是一個不錯的主意,但文化隔閡和語言差異使得國際發布變得極具挑戰性。作為一家游戲本地化公司,Alconost 借助過往案例和大家一起探究“將中文游戲引入西方市場”。本文,我們將討論出海過程中可能遇到的各種挑戰以及可供參考的幾項對策。

            游戲出海應如何起步?

            一個常見的做法是首先翻譯營銷廣告素材,從而對流量進行評估。 因此,您應該針對目標市場來翻譯應用商店描述(或 Steam 頁面)以及屏幕截圖上的文字。 

            image.png

            大多數情況下,游戲開發者的目標是英語國家/地區、德國、俄羅斯、巴西等。沒有必要在英語國家/地區進行測試,因為翻譯成英語是任何游戲本地化最合乎邏輯的第一步。 但是,如果計劃將游戲本地化成其他西方語言,最好先試試水,看看本地化的商店描述對流量有何影響。

            一旦看到某些市場對自己的游戲感興趣,就可以繼續對游戲進行全文本地化。 而此時,挑戰才剛剛開始。 

            中文游戲本地化面臨的幾個常見挑戰

            挑戰 1:漢語語法需要考慮語境

            在游戲本地化的過程中,語境極為關鍵。 折率所說的語境是指為譯員提供道具描述、屏幕截圖、風格指南和詞匯表。

            語境為何如此重要? 由于不同語言具有不同的語法結構,如果沒有一些背景信息(語境),通常很難選擇正確的譯文。 

            在沒有語境的情況下,可能會出現以下問題:

            ●性別

            ●單詞形式(單數/復數、詞尾變化)

            ●選詞不當(是指一個道具、一項技能還是一個按鈕?)

            舉一個簡單的例子:在一款游戲中,情節涉及多個來自西方神話和中國神話的神,由于沒有語境解釋諸神的性別,最終一些神締結了同性婚姻。 

            這不是有意為之,只是因為缺少語境所導致的結果。 當游戲開發者僅將包含孤立詞匯和短語的 Excel 電子表格發給譯員,而沒有提供任何語境時,通常就會出現這種情況。

            因此,語境不僅重要,而且甚為關鍵。 不要忘了,漢語語法結構相當簡單,一個脫離語境的短語可能無法提供充足的信息來幫助譯員正確翻譯。

            單詞形式和詞尾變化也可能帶來問題。 我們以“你找到了 300 枚金幣”這句話為例。譯員收到的這句話很可能是這種形式:你找到了 $AMOUNT$ 枚金幣。

            在漢語中,無論數量是 1 枚還是 300 枚,它后面都可以直接用金幣。  但在俄語中,金幣這個詞卻有 3 種不同的翻譯形式,具體取決于您說的金幣數量是 1 枚、2 枚還是 10 枚。 如果不知道 $AMOUNT$ 所指的是多少枚金幣,譯員就無法給出一個準確的翻譯。

            挑戰 2:漢字含義的多樣性

            漢語是一種語意豐富的語言,每個漢字都能表達多種含義。 因此,在沒有語境(技能/能力提升道具的屏幕截圖或描述)的情況下,武器、法術和道具等名稱很難翻譯。 將中文按字面意思翻譯成英語是行不通的:聽起來艱澀生僻、拗口難懂。

            技能在中文里通常用成語描述,雖然直譯可能聽起來很美,但西方玩家很難理解該項技能的實際作用。 此外,漢語成語一般只有 4 個字,但翻成英語卻很長。

            以背水一戰這個成語為例,其字面意思是“背對著河流進行戰斗”(to fight with one’s back to the river)。 英語直譯太長了,而且意思也不是很清楚。 

            西方玩家不知道這個成語的來歷(井陘之戰,用“背對著河流,以斷絕后路的方式進行戰斗”的策略取勝),所以背水一戰的直譯很難讓他們了解其中的含義。

            幸運的是,在這個特殊的例子中,譯員成功想出了一個簡短而清晰的英語對等詞:“Last Stand”。 

            游戲名稱和怪物名字的翻譯也需要采用創造性方法。 這里舉幾個例子:

            ●游戲名稱《烈火戰馬》(字面意思是“烈火中的戰馬”),直譯對西方玩家來說不切實際,所以譯員想出了一個更西化的名稱:“Iron Conflict”。

            ●怪物的名字,如野獸 (“wild beast”)、兇獸 (“fierce beast”),直譯在英語中聽起來會顯得枯燥乏味,但如果向譯員提供這些怪獸的圖片(還是語境!),他們將能夠構思出一些有趣的名字。

            挑戰 3:用戶界面問題 

            漢字很簡潔,可以在屏幕上顯示大量信息。 但是,2-3 個漢字翻成歐洲語言可能需要 20 個字符! 

            所以這里出現一個典型的問題:譯文放不下。例如,戰力或戰斗力一詞經常在游戲中使用,為了縮短譯文,譯員經常使用 Might/BP (Battle Power)。 

            但對于其他西方語言來說則更棘手。 英語可能是最緊湊的歐洲語言了,而西班牙語、德語、俄語的單詞要長出 25-30%! 

            看看這些屏幕截圖:大多數漢字只有 2-3 個字,但英語和俄語的對等詞則要長得多。 在俄語中,他們甚至不得不使用英語縮寫 XP,因為在俄語中找不到這么短的縮寫詞。

            image.png

            因此,在您從中文(或英語)本地化游戲時,保持游戲界面的可擴展性顯得極為重要,因為這樣可以為其他語言的更長單詞留出空間。

            挑戰 4:厚重的文化底蘊

            以中國特定歷史環境為背景的游戲在進行本地化時會很棘手,因為它們通常會涉及大量中國文化,例如三國、西游記、中國神話和傳統中醫等。

            此類游戲是專為中國游戲玩家設計的,他們通常了解一些古文知識,并喜歡在游戲中體驗自己國家豐富的歷史和文化。 但西方游戲玩家對中國 5000 年的悠久歷史和文化概念并不十分熟悉。 

            image.png

            因此,這給翻譯帶來了一系列困境。 如何翻譯…

            ●…歷史名稱和神話概念,而又不顯得冗長?

            ●…西方玩家不希望在游戲中看到的中國古典詩詞? 

            ●…傳統中藥的數十種成分(對于西方玩家來說,這又是一個陌生的領域)?

            讓我們來看看下面一些例子,了解下這些問題是如何得到解決的。

            在游戲《神魔大陸》中,有一系列任務在很大程度上需要依賴佛教和神話的背景知識才能完成。 在俄語本地化過程中,開發者選擇刪除這些任務,取而代之的是一組更容易讓俄羅斯玩家理解的不同任務。

            在另一個游戲中,有青龍、玄武、朱雀、白虎 4 位神靈,它們不斷在游戲中出現。 西方玩家完全無法理解它們所代表的含義,因此開發者最終對系統進行了簡化處理。

            翻譯中文名稱時也會遇到類似的困境。 通常,如果游戲基于中國歷史和文化,人名可采用簡單的音譯(拼音),而在奇幻場景中,則可能會替換為契合游戲主題的西式名稱。 例如,在蒸汽朋克游戲《黑金》中,一些名字被替換為小矮人的名字,因為這比較契合游戲主題。

            挑戰 5:文化差異

            也可能會遇到一些意想不到的困難,它們多與不同的文化解讀和敏感話題有關。正因為如此,可能需要對一些視覺效果和故事情節做出調整。讓我們看幾個真實的例子:

            (1)在一款中文游戲的俄語本地化過程中,有一個母親節的活動,玩家需要采集鮮花。 問題是鮮花的數量為偶數,但在俄語國家/地區,偶數鮮花一般是為逝者準備的,用于在葬禮上寄托哀思。

            image.png

            (2)在另一款游戲中,旗幟上使用了萬字符 卍,該符號會讓歐洲玩家感到不適。 在這款游戲中,該符號代表的不是納粹標志 卐,而是佛教的 卍 字(它們實際上看起來有點不同)。 幸運的是,開發者在 alpha 版測試中注意到了這一點,并刪除了 卍 符號。

            (3)還有其他一些敏感的話題。 在某些游戲中,可能會看到衣著暴露但看起來像是未成年的女孩,就像某些日本漫畫中的女孩,這在西方是無法接受的,游戲會因此被屏蔽。

            另一件可能會帶來麻煩的事情是版權問題。

            中文開發者不能使用西方流行文化中的商標角色和英雄形象。 一款游戲的早期版本中有蜘蛛俠和綠巨人這兩個角色,但譯員注意到了這一點,并對重新設計和命名角色提出了睿智的建議。

            在視覺風格方面,亞洲玩家和西方玩家的口味有相當大的差異,所以有時需要重新設計游戲外觀,以更好地吸引西方玩家。

            此外,對于西方玩家來說,中國游戲界面通常看起來過于繁瑣和復雜,所以在全球發布游戲時您可能需要打造更加簡潔干凈的游戲界面。

            image.png

            中文版本

            image.png

            英文版本

            如何應對這些挑戰

            根據 Alconost 在游戲本地化方面的長期經驗,我們在此建議您采取以下措施來應對這些挑戰:

            1) 使用英語創建一個“西化”的主文本。

            許多游戲公司傾向于用中文制作游戲,然后將其本地化成英語,并將英語版本作為源語言。 這有助于解決多個問題:

            ●通過創建這種西化的源內容,您不必每次都改編中國文化概念來適應歐洲語言

            ●您遇到的與語境相關的問題會更少,因為英語的語法結構比較清晰 

            ●找到擅長游戲本地化的優秀譯員變得更加容易

            2) 為譯員提供充足的語境。 額外的語境信息有助于避免令人尷尬的錯誤和誤導性翻譯。

            3) 使游戲界面具有可擴展性,這樣本地化的長字符串就不會被截斷。

            4) 只使用具備游戲行業專業知識的譯員。 

            這對于中文游戲的翻譯來說更為重要,因為基于中國神話的游戲通常需要譯員通曉古文(文言文)。 當然,一個只從事法律文件或石油行業的譯員,對文言文的了解可能非常有限。

            5) 對于需要大量背景知識的游戲:要么為西方玩家簡化系統,要么在游戲中添加基礎知識介紹,讓玩家有參考資料來填補文化空白。

            將中文游戲成功本地化成其他語言

            越來越多的中國游戲正在刷爆 Steam 和 App Store 的排行榜。 

            廣受歡迎的移動游戲通常會被翻譯成 10-15 種語言。 以 Tap4fun 和莉莉絲游戲等公司為例,他們最成功的游戲的下載量均超過 1000 萬次。

            值得一提的是,莉莉絲游戲公司的做法非常有趣:他們先在海外大規模發布游戲(當然這些游戲從一開始就針對西方玩家進行調整),然后才在國內市場發布。

            image.png

            Steam 平臺上有越來越多極受歡迎的中國游戲,有時甚至只有中文版本,例如獨立游戲《太吾繪卷》和《鬼谷八荒》。 這些游戲的商店頁面采用英語。 

            有大量的英語評論都在稱贊這些游戲,并要求提供英語版本。 每款游戲的銷量都已超過 100 萬份。 順便說一下,《鬼谷八荒》團隊已經宣布他們將增加英語版本。

            想象一下,一旦有了好的英語翻譯,這些游戲會有多么火爆! 當《古劍奇譚三》發布英語版本時,它的銷量從 28 萬份飆升到 130 萬份。 

            從前面的例子可以看出,將您的游戲本地化是吸引世界各地玩家的一個好方法,可以極大地提升您的投資回報率。

            將游戲本地化成西方語言不僅意味著擴大您的用戶群,還意味著擁有更高的客戶留存率。 西方玩家與中國玩家不同,中國玩家往往很快就放棄游戲,因此留存率很低,而西方玩家通常會把他們喜歡的游戲玩上兩年或更長時間。 

            留存率越高就意味著生命周期價值 (LTV) 越大,所以將您的游戲提供給外國玩家確實會成為一項“物有所值”的投資。

            Alconost 認為中國游戲開發的成長速度令人振奮,希望我們的文章能夠對您有所啟示,讓您的游戲成功本地化成英語和其他西方語言,并得到西方玩家的認可。


            掃一掃 在手機閱讀、分享本文

            要回復文章請先登錄注冊

            白鯨客服微信白鯨客服微信
            微信公眾賬號微信公眾賬號
            欧美黄色视频 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 品赏网